Bhajan 6 - Kya Pucho Kaise Deep Dayal
Bhajan - Kya Pucho Kaise Deep Dayal
Author: Hindu Dharma Samrat Paramhans Swami Madhavananda Puri Ji
Book: Sri Madhavananda Anand Prakash
भजन (राग पारवा)
क्या पूछो कैसा दीप दयाला। सत्य कहूँ ऐसा परम कृपाला॥ टेर॥
ब्रह्मा समान वेदों का वक्ता। विष्णु समान करे प्रतिपाला॥१॥
शिव समान महायोगी अवधूता। अवगुण असुरों को संहारन वाला॥२॥
मर्यादा पुरुषोत्तम श्री राम जैसा। शीलवंत प्रभु परम दयाला॥३॥
श्री कृष्ण सम सब कला में पूर्ण। अनुपम लीला करत कृपाला॥४॥
हरिश्चन्द्र सम महादानी दाता। जीवन मुक्त जनक सम विशाला॥५॥
बुद्ध महावीर सम अहिंसा के पालक। अपना रूप सब में देखने वाला॥६॥
बाल ब्रह्मचारी मुनि शुकदेव समाना। सत्य ज्ञान का मूर्ति वाला॥७॥
महाबलधारी हनुमान जैसा। गणेश समान ऋद्धि सिद्धि वाला॥८॥
ध्रुव समान अटल भक्तिधारी। सभी लोकों में राज्य विशाला॥९॥
शंकराचार्य सम वेदांत के ज्ञाता। पाखण्ड पंथ खण्डन कर डाला।।१०॥
इन्द्र सम बरसे अमृत धारा । चन्द्र सम सुख शांति वाला।।११॥
श्री दीप दयाल सर्वेश्वर दाता। करोडों सूर्य से अधिक उजाला॥१२॥
माधवानन्द ने रूप अनेकों देखा। जिनका पार नहीं पाने वाला॥१३॥
BHAJANA (RĀGA PĀRAVĀ)
राग पारवा, Parva Raga, is a raga in Indian classical music. It is part of the Hindustani classical music tradition and is associated with the Kalyan Thaat. The raga is typically performed in the late evening and has a serene and holy mood. The notes used in राग पारवा are as follows:
- Arohana (ascending scale): सा रे ग म प ध नि सां
- Avarohana (descending scale): सां नि ध प म ग रे सा
The raga employs the following notes:
- Shuddha Swaras (natural notes): सा (Sa), प (Pa)
- Tivra Swara (sharp note): म (Ma)
- Komal Swaras (flat notes): रे (Re), ध (Dha), नि (Ni)
This raga is known for its distinctive character and is often used to evoke a peaceful and reflective atmosphere in musical compositions.
Translation
क्या पूछो कैसा दीप दयाला।
Roman Transliteration: Kya pūcho kaisā Dīp Dayālā.
Sentence-Level Translation: Why do you ask how Deep Narayan Mahaprabhuji is?
Deeper Explanation: The line questions the need to inquire about the nature of merciful Mahaprabhuji, suggesting that his greatness is so evident and profound that it needs no description.
Word-by-Word Translation:
- क्या (kya): What, why
- पूछो (pūcho): Ask, inquire
- कैसा (kaisā): How, what kind of
- दीप (Dīp): Refers to the enlightened one, Swami Deep Mahaprabhuji
- दयाला (Dayālā): Compassionate, merciful
सत्य कहूँ ऐसा परम कृपाला।
Roman Transliteration: Satya kahūṃ aisā param kṛpālā.
Sentence-Level Translation: Truly, I say, he is supremely merciful.
Deeper Explanation: Holy Guruji affirms that Deep Dayala is supremely merciful, emphasising the unmatched nature of his compassion.
Word-by-Word Translation:
- सत्य (satya): Truth
- कहूँ (kahūṃ): I say
- ऐसा (aisā): Such, like this
- परम (param): Supreme
- कृपाला (kṛpālā): Merciful one
* * *
ब्रह्मा समान वेदों का वक्ता।
Roman Transliteration: Brahmā samān vedoṃ kā vaktā.
Sentence-Level Translation: Like Brahma, creator of the Vedas.
Deeper Explanation: This line compares Deep Dayala to Brahma, who is known as the creator and the one who imparts the knowledge of the Vedas.
Word-by-Word Translation:
- ब्रह्मा (Brahmā): Brahma
- समान (samān): Like, similar to
- वेदों (vedoṃ): Of the Vedas
- का (kā): Of
- वक्ता (vaktā): Speaker
* * *
विष्णु समान करे प्रतिपाला।
Roman Transliteration: Viṣṇu samān kare pratipālā.
Sentence-Level Translation: Like Vishnu, he provides protection.
Deeper Explanation: This line draws a parallel between Deep Dayala and Vishnu, the preserver and protector of the universe.
Word-by-Word Translation:
- विष्णु (Viṣṇu): Vishnu
- समान (samān): Like, similar to
- करे (kare): Does, provides
- प्रतिपाला (pratipālā): Protection
* * *
शिव समान महायोगी अवधूता।
Roman Transliteration: Śiva samān mahāyogī avadhūtā.
Sentence-Level Translation: Like Shiva, the great yogi and renunciate.
Deeper Explanation: This line compares Deep Dayala to Shiva, emphasising his qualities as a great yogi and renunciate who transcends worldly attachments.
Word-by-Word Translation:
- शिव (Śiva): Shiva
- समान (samān): Like, similar to
- महायोगी (mahāyogī): Great yogi
- अवधूता (avadhūtā): Renunciate, ascetic
* * *
अवगुण असुरों को संहारन वाला।
Roman Transliteration: Avaguṇa asuroṃ ko saṃhāran vālā.
Sentence-Level Translation: The destroyer of the evil demons.
Deeper Explanation: This line highlights Deep Dayala's ability to eliminate both negative qualities and demonic forces, much like divine beings.
Word-by-Word Translation:
- अवगुण (avaguṇa): Faults, flaws
- असुरों (asuroṃ): Demons
- को (ko): Of, to
- संहारन (saṃhāran): Destroying
- वाला (vālā): One who does, the doer
मर्यादा पुरुषोत्तम श्री राम जैसा।
Roman Transliteration: Maryādā puruṣottam Śrī Rām jaisā.
Sentence-Level Translation: Like Shri Ram, the epitome of righteousness.
Deeper Explanation: This line likens Deep Dayala to Lord Ram, considered the ideal man and a symbol of virtue and righteousness.
Word-by-Word Translation:
- मर्यादा (maryādā): Righteousness, propriety
- पुरुषोत्तम (puruṣottam): The best among men
- श्री राम (Śrī Rām): Lord Ram
- जैसा (jaisā): Like, similar to
* * *
शीलवंत प्रभु परम दयाला।
Roman Transliteration: Śīlavant prabhu param dayālā.
Sentence-Level Translation: The virtuous lord is supremely compassionate.
Deeper Explanation: This line describes Deep Dayala as a lord full of virtue and supreme compassion.
Word-by-Word Translation:
- शीलवंत (śīlavant): Virtuous शील śīl [S.], m. character, nature. 2. virtuous nature; virtuous, moral or decent conduct. 3. morality. 4. moral quality or principle.
- प्रभु (prabhu): Lord
- परम (param): Supreme
- दयाला (dayālā): Compassionate
* * *
श्री कृष्ण सम सब कला में पूर्ण।
Roman Transliteration: Śrī Kṛṣṇa sam sab kalā meṃ pūrṇa.
Sentence-Level Translation: Like Shri Krishna, complete in all arts.
Deeper Explanation: This line compares Deep Dayala to Lord Krishna, known for his mastery of various arts and skills.
Word-by-Word Translation:
- श्री (Śrī): Revered, honorific title
- कृष्ण (Kṛṣṇa): Krishna
- सम (sam): Like, similar to
- सब (sab): All
- कला (kalā): Arts, skills
- में (meṃ): In
- पूर्ण (pūrṇa): Complete, full
* * *
अनुपम लीला करत कृपाला।
Roman Transliteration: Anupam līlā karat kṛpālā.
Sentence-Level Translation: The merciful one performed incomparable divine plays.
Deeper Explanation: This line praises Deep Dayala for his unique and divine actions, much like Lord Krishna's divine plays (leelas).
Word-by-Word Translation:
- अनुपम (anupam): Incomparable
- लीला (līlā): Divine play, action
- करत (karat): Performing, doing
- कृपाला (kṛpālā): Merciful one
* * *
हरिश्चन्द्र सम महादानी दाता।
Roman Transliteration: Hariścandra sam mahādānī dātā.
Sentence-Level Translation: Like Harishchandra, a great giver and donor.
Deeper Explanation: This line compares Deep Dayala to King Harishchandra, known for his generosity and unwavering commitment to truth, no matter the consequences.
Word-by-Word Translation:
- हरिश्चन्द्र (Hariścandra): Harishchandra
- सम (sam): Like, similar to
- महादानी (mahādānī): Great giver, donor
- दाता (dātā): Donor, benefactor
जीवन मुक्त जनक सम विशाला।
Roman Transliteration: Jīvan mukta Janaka sam viśālā.
Sentence-Level Translation: Great like Janaka, liberated in life.
Deeper Explanation: This line likens Deep Dayala to King Janaka, who was known for his spiritual enlightenment and vast wisdom while still engaged in worldly duties.
Word-by-Word Translation:
- जीवन (jīvan): Life
- मुक्त (mukta): Liberated, free
- जनक (Janaka): Janaka
- सम (sam): Like, similar to
- विशाला (viśālā): Vast, great
* * *
बुद्ध महावीर सम अहिंसा के पालक।
Roman Transliteration: Buddha Mahāvīr sam ahiṃsā ke pālak.
Sentence-Level Translation: Like Buddha and Mahavira, the upholder of non-violence.
Deeper Explanation: This line compares Deep Dayala to Buddha and Mahavira, who are revered for their principles of non-violence and compassion towards all living beings.
Word-by-Word Translation:
- बुद्ध (Buddha): Buddha
- महावीर (Mahāvīr): Mahavira
- सम (sam): Like, similar to
- अहिंसा (ahiṃsā): Non-violence
- के (ke): Of
- पालक (pālak): Upholder, caretaker
* * *
अपना रूप सब में देखने वाला।
Roman Transliteration: Apnā rūp sab meṃ dekhne vālā.
Sentence-Level Translation: One who sees his form in everyone.
Deeper Explanation: This line highlights Deep Dayala's divine vision, where he perceives his essence in all beings, indicating a sense of universal oneness and compassion.
Word-by-Word Translation:
- अपना (apnā): Own
- रूप (rūp): Form
- सब (sab): Everyone, all
- में (meṃ): In
- देखने (dekhne): Seeing
- वाला (vālā): One who does
* * *
बाल ब्रह्मचारी मुनि शुकदेव समाना।
Roman Transliteration: Bāl brahmacārī muni Śukadeva samānā.
Sentence-Level Translation: Like sage Shukadeva, the celibate from childhood.
Deeper Explanation: This line compares Deep Dayala to Shukadeva, known from a young age for his renunciation, celibacy, and deep spiritual wisdom.
Word-by-Word Translation:
- बाल (bāl): Youthful, child
- ब्रह्मचारी (brahmacārī): Celibate
- मुनि (muni): Sage
- शुकदेव (Śukadeva): Shukadeva
- समाना (samānā): Like, similar to
* * *
सत्य ज्ञान का मूर्ति वाला।
Roman Transliteration: Satya jñān kā mūrti vālā.
Sentence-Level Translation: The embodiment of proper knowledge.
Deeper Explanation: This line emphasises that Deep Dayala embodies the essence of true knowledge and wisdom.
Word-by-Word Translation:
- सत्य (satya): Truth
- ज्ञान (jñān): Knowledge
- का (kā): Of
- मूर्ति (mūrti): Idol, embodiment
- वाला (vālā): One who possesses
* * *
महाबलधारी हनुमान जैसा।
Roman Transliteration: Mahābaladhārī Hanumān jaisā.
Sentence-Level Translation: Like Hanuman, possessing great strength.
Deeper Explanation: This line likens Deep Dayala to Hanuman, renowned for his immense physical and spiritual strength.
Word-by-Word Translation:
- महाबलधारी (mahābaladhārī): Possessing great strength
- हनुमान (Hanumān): Hanuman
- जैसा (jaisā): Like, similar to
* * *
गणेश समान ऋद्धि सिद्धि वाला।
Roman Transliteration: Gaṇeś samān ṛiddhi siddhi vālā.
Sentence-Level Translation: Like Ganesha, endowed with prosperity and accomplishments.
Deeper Explanation: This line compares Deep Dayala to Ganesha, who is associated with wisdom, prosperity, and success.
Word-by-Word Translation:
- गणेश (Gaṇeś): Ganesha
- समान (samān): Like, similar to
- ऋद्धि (ṛddhi): Prosperity
- सिद्धि (siddhi): Accomplishments, spiritual powers
- वाला (vālā): One who possesses
ध्रुव समान अटल भक्तिधारी।
Roman Transliteration: Dhruva samān aṭal bhaktidhārī.
Sentence-Level Translation: Like Dhruva, steadfast in devotion.
Deeper Explanation: This line likens Deep Dayala to Dhruva, known for his unwavering and steadfast devotion to God, symbolising deep and immovable faith.
Word-by-Word Translation:
- ध्रुव (Dhruva): Dhruva
- समान (samān): Like, similar to
- अटल (aṭal): Steadfast, immovable
- भक्तिधारी (bhaktidhārī): One who holds devotion
* * *
सभी लोकों में राज्य विशाला।
Roman Transliteration: Sabhī lokoṃ meṃ rājya viśālā.
Sentence-Level Translation: Ruler in all realms, vast and expansive.
Deeper Explanation: This line suggests that Deep Dayala's influence and reign extend across all realms, indicating his universal presence and authority.
Word-by-Word Translation:
- सभी (sabhī): All
- लोकों (lokoṃ): Realms, worlds
- में (meṃ): In
- राज्य (rājya): Rule, kingdom
- विशाला (viśālā): Vast, expansive
* * *
शंकराचार्य सम वेदांत के ज्ञाता।
Roman Transliteration: Śaṅkarācārya sam vedānta ke jñātā.
Sentence-Level Translation: Like Shankaracharya, knower of Vedanta.
Deeper Explanation: This line compares Deep Dayala to Adi Shankaracharya, renowned for his deep understanding and teachings of Vedanta philosophy.
Word-by-Word Translation:
- शंकराचार्य (Śaṅkarācārya): Shankaracharya
- समान (sam): Like, similar to
- वेदांत (vedānta): Vedanta (a major school of Hindu philosophy)
- के (ke): Of
- ज्ञाता (jñātā): Knower, scholar
* * *
पाखण्ड पंथ खण्डन कर डाला।
Roman Transliteration: Pākhaṇḍ panth khaṇḍan kar ḍālā.
Sentence-Level Translation: Who destroyed false paths and hypocrisy!
Deeper Explanation: This line praises Deep Dayala for eliminating false doctrines and hypocrisy, emphasising his commitment to truth and righteousness.
Word-by-Word Translation:
- पाखण्ड (pākhaṇḍ): Hypocrisy, false doctrines
- पंथ (panth): Paths, sects
- खण्डन (khaṇḍan): Destruction, dismantling
- कर (kar): Do, perform
- डाला (ḍālā): (Past tense marker) did
* * *
इन्द्र सम बरसे अमृत धारा
Roman Transliteration
Indra sam barse amrit dhara
Sentence-level Translation - Like Indra, showers a stream of nectar
Deeper Explanation
This line compares Mahaprabhuji to Indra, the king of the gods in Hindu mythology who brings the showers of nectar like rain. "Amrit dhara" signifies a divine, life-giving essence, suggesting a spiritual or blissful experience being generously bestowed.
Word-by-word Translation and Explanations
- इन्द्र (Indra): Indra, the king of the gods in Hindu mythology, often associated with rain and thunderstorms.
- सम (sam): Like, similar to
- बरसे (barse): Showers, rains; Derived from the verb "बरसना" (barsnā), which means to rain or pour down.
- अमृत (amrit): Nectar, elixir of immortality. It symbolizes divine blessings and eternal life.
- धारा (dhara): Stream, flow
* * *
चन्द्र सम सुख शांति वाला।
Roman Transliteration: Candra sam sukh śānti vālā.
Sentence-Level Translation: Like the moon, bringing happiness and peace.
Deeper Explanation: This line likens Deep Dayala to the moon, often associated with calmness, serenity, and soothing presence. It even soothes the ‘tri tapa’—problems of body and mind and natural calamities.
Word-by-Word Translation:
- चन्द्र (Candra): Moon
- समान (sam): Like, similar to
- सुख (sukh): Happiness
- शांति (śānti): Peace
- वाला (vālā): One who possesses
* * *
श्री दीप दयाल सर्वेश्वर दाता।
Roman Transliteration: Śrī Dīp Dayāl sarveśvar dātā.
Sentence-Level Translation: Revered merciful Deep, the giver and lord of all.
Deeper Explanation: This line venerates Deep Dayala as the supreme lord and benefactor who blesses and cares for all beings.
Word-by-Word Translation:
- श्री (Śrī): Revered, honorific title
- दीप (Dīp): Deep (refers to Swami Deep)
- दयाल (Dayāl): Compassionate
- सर्वेश्वर (sarveśvar): Lord of all
- दाता (dātā): Giver, benefactor
* * *
करोड़ों सूर्य से अधिक उजाला।
Roman Transliteration: Karoḍoṃ sūry se adhik ujālā.
Sentence-Level Translation: Brighter than millions of suns.
Deeper Explanation: This line illustrates Deep Dayala's immense and unparalleled radiance, symbolising his divine light and wisdom.
Word-by-Word Translation:
- करोड़ों (karoḍoṃ): Millions
- सूर्य (sūry): Suns
- से (se): Than
- अधिक (adhik): More
- उजाला (ujālā): Light, brightness
* * *
माधवानन्द ने रूप अनेकों देखा।
Roman Transliteration: Mādhavānand ne rūp anekoṃ dekhā.
Sentence-Level Translation: Madhavananda has seen your many forms.
Deeper Explanation: This line indicates that Swami Madhavananda has witnessed numerous divine manifestations of Deep Dayala, emphasising his multifaceted and boundless nature.
Word-by-Word Translation:
- माधवानन्द (Mādhavānand): Madhavananda, Holy Guruji
- ने (ne): (Marks the doer of the action)
- रूप (rūp): Forms, manifestations
- अनेकों (anekoṃ): Many
- देखा (dekhā): Seen
* * *
जिनका पार नहीं पाने वाला।
Roman Transliteration: Jinkā pār nahīṃ pāne vālā.
Sentence-Level Translation: Whose limits cannot be reached.
Deeper Explanation: This line suggests that the divine forms and qualities of Deep Dayala are beyond comprehension and cannot be fully grasped by anyone.
Word-by-Word Translation:
- जिनका (jinkā): Whose
- पार (pār): Limits, extent
- नहीं (nahīṃ): Not
- पाने (pāne): Attain, reach
- वाला (vālā): One who does
Complete Translation